La dolorosa verdad ya ha sido reconocida.
Las páginas monolingües no permiten hablar con tus compradores extranjeros en su idioma nativo.
No te permiten competir por el posicionamiento en motores de búsqueda en varios idiomas.
Estás harto de las limitaciones de tu sitio web monolingüe y quieres que sea multilingüe.
¿Pero por dónde empezar? Cómo identificar tus principales mercados y, en consecuencia, los idiomas a los que deberías dirigirte.
Dónde encontrar una agencia de traducción o un autónomo fiable. Y por último, cómo tener al menos una idea aproximada de tu presupuesto de traducción de sitios web.
Cuando te surgieron preguntas similares, quizás primero buscaste respuestas en Google.
Sí, muchos blogs escriben sobre los costes de los servicios de traducción web, pero principalmente son agencias que simplemente describen sus servicios.
Nuestra publicación te dará una comprensión completa no solo de los costes, sino también de todo el proceso de traducción de la web. Al final, lo sabrás
- Cómo planificar el presupuesto,
- ¿Qué servicio de traducción elegir?
- ¿Qué consejos seguir para ahorrar dinero pero tener todas tus páginas principales delante de tu público objetivo?
Proceso de traducción de sitios web en 9 pasos: eliminar las limitaciones del sitio monolingüe
Esta sección está dedicada a superar las limitaciones de los sitios web monolingües y abrir nuevas oportunidades para tu negocio online.
Aquí tienes por dónde empezar:
#1 Revisa tu Google Analytics
Los 5 idiomas más utilizados en internet incluyen inglés, chino, español, árabe y portugués. Pero no tienes que traducir tu sitio a todos si los hablantes locales no pertenecen a tus grupos objetivo.
En su lugar, deberías usar una herramienta de análisis para determinar en qué mercados te resulta atractivo. Esa herramienta puede ser Google Analytics, sencilla y gratuita, y hacer la mitad del trabajo por ti.
Cuando accedes al informe de Audiencia → Geo → Ubicación de tu cuenta, ves en qué países los usuarios visitan más tu sitio.
GA mostrará datos sobre el comportamiento de tus usuarios y métricas de conversión para que entiendas si recibes visitas de calidad o no.
Otra forma es ir al informe de Audiencia → Geo → Idiomas de tu cuenta y ver qué idiomas predominan.

Eso es lo primero que deberías hacer. ¿Qué sigue?
#2 Establecer objetivos para llegar a los mercados X, Y y Z
Si hoy no tienes visitantes del país X, no significa que no puedas recibirlos mañana. Quizá investigaste el mercado de X país y descubriste que tus productos/servicios encajan perfectamente con ellos. ¿Por qué no tomar medidas para llegar a ese mercado?
Puedes traducir tu web al idioma(s) principal(es) de ese país y luego empezar a promocionar tu marca.
Para asegurarte de dirigirte a un mercado específico, necesitas conocimientos avanzados y estadísticas fiables sobre el comportamiento de compra de ese mercado. Un investigador de país o mercado será tu mejor asistente para poner esos datos esenciales delante de ti.
#3 Entiende qué idiomas son tu máxima prioridad
Ahora es momento de decidir qué idiomas planeas apuntar realmente. Personas que viven en varios países podrían estar hablando el mismo idioma. Por el contrario, las personas que viven en el mismo país podrían estar hablando idiomas completamente diferentes.
Por ejemplo, el portugués se habla tanto en Brasil (América Latina) como en Portugal (Europa). Y la diferencia en el lenguaje escrito no es grande. O el ruso es un idioma oficial tanto en Rusia como en Bielorrusia.
Pero si tomamos Suiza, no puedes estar seguro de si tu visitante es hablante nativo de alemán, francés, italiano o romanche. Por eso es de suma importancia investigar la demografía y la imagen cultural de ese país.
#4 Identifica las principales palabras clave que tus páginas están dirigiendo
Las páginas traducidas tienen como misión ser indexadas en los motores de búsqueda y atraer tráfico de calidad. Y sin palabras clave en mente, será difícil optimizar tus páginas para bots de Google que rastrean millones de páginas cada día.
Deberías identificar qué palabras clave suponen alta intención, es decir, tienen el potencial de generar ventas. Esas palabras clave se llaman transaccionales y contienen palabras como «comprar», «comprar online», «precio», «mejor precio», etc.
El objetivo de la investigación de palabras clave es entender cómo los usuarios buscan términos similares en su propio idioma. Porque la esencia de las palabras clave suele ser la misma, pero la formulación/orden de las palabras puede variar de un idioma a otro.
#5 Suscríbete a un plugin/app de traducción web (por ejemplo, GTranslate)
Tener un sitio multilingüe no requiere más que empezar a usar un plugin/app multilingüe.
Una herramienta similar como GTranslate traducirá automáticamente tus páginas y te dará la opción de editarlas fácilmente. Ya sea que quieras actualizar tus metadescripciones, URLs o metaetiquetas, no tendrás dificultades para gestionar nuestro panel de usuario.
La traducción de elementos de SEO te ayudará a incluir palabras clave estratégicas en tus páginas web traducidas y a ser aún más competitivo en los motores de búsqueda.
Nuestro plan gratuito te permite traducir todas tus páginas automáticamente a tus idiomas objetivo. Para poder hacer modificaciones, solo necesitas invertir en uno de nuestros planes de pago.
Nos enorgullece decir que GTranslate ha alcanzado hasta ahora 100.000+ instalaciones activas solo en la plataforma WordPress. Y queremos que seas nuestro próximo usuario activo y comprometido.
Si gestionas una tienda de comercio electrónico, deberías encontrarnos en la tienda de aplicaciones de Shopify.
Si tu sitio web funciona en WordPress, puedes descargar GTranslate aquí.
Y si tu web funciona en otra plataforma (como SquareSpace), deberías consultar aquí las funciones y planes disponibles de GTranslate.
GTranslate traducirá las páginas de tu sitio web usando el sistema de traducción automática neuronal de Google. Somos sinceros contigo: las traducciones automáticas no son 100% perfectas. Pero se acercaron aún más a entender los contextos y a trabajar como traductores humanos.
Sin embargo, puede que quieras asegurarte de una traducción de primera calidad y las traducciones automáticas podrían no ser suficientes. Hablemos de esto bajo el Punto 6.
#6 Familiarízate con los precios de la industria
Los servicios suelen cobrar por palabra. El precio medio por palabra oscila entre $0,06 y $0,12. En cuanto a las tarifas por hora, la tarifa comienza aproximadamente en 20 dólares por hora.
El precio depende de varios factores, incluyendo el volumen de traducción, los pares de idiomas y, por supuesto, tu nicho.
Los nichos que requieren formación profesional y cualificaciones adicionales (médica, legal, científica) costarán más. Industrias como la educación, la caridad, la sanidad general o áreas similares podrían costar menos. Porque no hace falta ser un experto para entender estos temas.
Dependiendo de tu presupuesto, puedes entender a cuántos idiomas traducir tu sitio. Quizá tu presupuesto te permita tener tu sitio solo en 2-3 idiomas.
Otro enfoque es dirigirte a más idiomas pero traducir solo tus páginas más valiosas. Aprende a hacerlo en el Punto 7.
#7 Excluye las partes que no necesitan ser traducidas
Tu sitio puede tener cientos o incluso miles de páginas. Probablemente no planees traducirlos todos. Por ejemplo, puede que no quieras traducir todas tus entradas de blog, estudios de caso, etc. (aunque tener algunas páginas educativas o informativas no te hará daño).

Conserva solo aquellas páginas que tengan alta intención y que puedan generar monetización de tu sitio web. Puedes elegir páginas en función de su potencial de ingresos, la relevancia del contenido en ellas, el impacto en la percepción de la marca, etc.
También se pueden encontrar páginas con alto potencial en el Panel de Control de Usuario de GTranslate.
#8 Contrata una agencia de traducción o un traductor freelance
Las discusiones sobre los dilemas del mundo moderno no terminan. Contrata una agencia de traducción vs traductora, contrata una agencia de marketing vs un profesional de marketing, haz compras online vs presencial, trabaja desde la oficina frente a casa…
Esperamos que solo hablemos del desafío entre agencia de traducción y traductor freelance.
Así, comprenderás todos los pros y contras principales de este dilema y verás qué opción estás dispuesto a pagar.
Ventajas de agencias de traducción
1) Equipos globales con especializaciones
Las agencias suelen tener grandes equipos y traductores nativos en nichos muy específicos. Si trabajas en sectores altamente especializados (legal, médico, financiero, técnico), los gestores de proyectos de agencias asignarán tu tarea a un traductor competente.
2) Incluye edición/corrección
Las agencias cuentan con un equipo de editores/correctores que revisan las traducciones. Los revisores se aseguran de que no haya errores tipográficos ni gramaticales en el texto y que puedas publicarlo en tu página web.
3) Traducción SEO disponible
La mayoría de las agencias de traducción ofrecen traducción SEO. Así que tu traducción contendrá tus palabras clave objetivo en tu idioma objetivo y se posicionará más fácilmente en los motores de búsqueda.
Contras de la agencia de traducción
1) Costes adicionales
Dado que varios empleados participan en el proceso (jefe de proyecto, traductor, editores), esto incrementa automáticamente el coste total de traducción del sitio web.
2) No sabes quién está traduciendo
Como cliente, no sabrás quién trabajará en tu proyecto ni si es un traductor realmente profesional. Simplemente confías en que la agencia hará un trabajo de calidad para ti.
En cuanto a los críticos, de nuevo no sabes nada sobre ellos. La única persona con la que te comunicas es el jefe de proyecto.
Así que deberías confiar al 100% en la agencia para asignar tus tareas a los candidatos más relevantes.
3) Múltiples traductores en el mismo proyecto
Las agencias de traducción pueden dividir el contenido de tu web entre varios candidatos y, de nuevo, diferentes editores pueden revisar esos distintos textos.
El resultado sería contenido sin coherencia, donde los mismos términos se traducen de forma diferente.
Profesionales del traductor freelance
1) Costes relativamente menores
Los freelancers traducirán tu web a un coste relativamente bajo porque no pagan salarios y trabajan por su cuenta.
2) Contacto directo con ellos
Sabes quién está haciendo el trabajo por ti. Puedes leer sus recomendaciones o opiniones en LinkedIn en su página personal.
Puedes pedir que muestren sus licencias y certificaciones si necesitas una traducción para un nicho específico. Así que tú eres quien decide si es un candidato de confianza.
3) Solicitar una traducción de prueba
No todos, pero la mayoría de los traductores aceptan completar una traducción de prueba gratuita. A menos que tu perfil sea sospechoso, difícilmente pensarán que eres un estafador y estarán dispuestos a demostrar sus habilidades.
Ten en cuenta que puedes solicitar una traducción gratuita de un máximo de 200-250 palabras. No se acepta más y puede alejar a los traductores.
Convenciones de traductor freelance
1) Sin corrección
Los traductores también pueden ser editores, pero confiar plenamente en sus habilidades de autoevaluación no es tan profesional. Se necesitará una mirada fresca de un tercero para asegurarse de que todo esté bien y suene natural.
2) Puede que no sea un especialista en SEO
Los traductores freelance pueden no estar familiarizados con las mejores prácticas e incluso principios de SEO.
3) Eres el gestor del proyecto
Tienes que dedicar tu tiempo y asegurarte de que el freelancer complete la tarea a tiempo.
#9 Puedes utilizar el servicio de corrección o traducción profesional de GTranslate
En GTranslate contamos con nuestro equipo probado y comprobado de correctores y traductores nativos. Hacen la traducción directamente en tu web usando un editor de traducción contextual. No hay archivos de Excel ni de Word. Ni siquiera archivos HTML.
¿Quieres más beneficios de trabajar con nosotros?
1. Tienes una elección
Depende de ti decidir si contratas a un corrector nativo o a un traductor profesional. La diferencia es que el servicio de corrector es mucho más asequible.
Comprobará la traducción automática en tu página web y hará mejoras cuando sea necesario.
Imagina que ya tienes la traducción automática de tu sitio web al menos a calidad media. Pagas a un hablante nativo para que trabaje en el texto existente y solo haces correcciones cuando sea necesario.

En cuanto a contratar a un traductor, él o ella traducirá tu web desde cero. Y el precio de traducción de la web será, naturalmente, más alto.
2. Un idioma, un traductor
No asignamos el proceso de traducción de tu sitio web a varios traductores o correctores. Lo hacemos para asegurarnos de que el tono de voz de la traducción sea coherente.
3. ¿Problemas de diseño? Lo arreglaremos
Sabes que a veces el texto traducido puede ser más grande que el texto original. Los idiomas son diferentes y las frases traducidas pueden no encajar en el diseño de tu sitio web. ¿Qué hacer?
En situaciones similares, solo tienes que contactar con nuestro equipo de soporte técnico y resolver tus problemas de forma gratuita.
4. Pide tantas traducciones de páginas como necesites
Puedes solicitar un presupuesto para traducir 20 o 25 de tus páginas. Si ves que el coste final supera tu presupuesto, puedes eliminar todas esas páginas que no parezcan demasiado importantes.

Te permite ahorrar dinero pero al mismo tiempo poner el mejor contenido delante de los usuarios. La calculadora de costes de traducción de la web de GTranslate te permitirá obtener una estimación en pocos minutos.
5. Ser visible en los motores de búsqueda
El editor In-context de GTranslate te permite editar tu contenido traducido y añadir tus palabras clave objetivo. No solo tus páginas se indexarán, sino que también contendrán palabras clave con volumen de búsqueda y aparecerán ante la audiencia adecuada.
Parece que hemos cubierto todos los entresijos del proceso de traducción de páginas web. Si tienes más preguntas, no dudes en contactarnos o simplemente empieza hoy mismo tu prueba gratuita de 15 días con GTranslate.
Articulo original por Gtranslate











